• Yaztory - 2013-07-15 - 13 svar

    "Ute på hal is"?

    Jag sitter och skriver ett brev på engelska, och kommer inte på något engelskt uttryck till att "man är ute på hal is". Finns det nån som har en bra översättning?

  • christoffer - 2009-11-14

    "walking on thin ice"?

  • Yaztory - 2009-11-24

    Säger man så? :O ok, tack isf!

  • Miksmaks - 2009-12-25

    Även: be skating on thin ice

  • gotsl - 2009-12-30

    Out in the creek without a paddle

  • caspiax61 - 2009-12-31

    "Ute på hal is" betyder "att man gett sig in på något man (troligen) inte klarar av". Undrar hur professionella översättare använder på engelska när de t.ex. översätter Henning Mankells böcker. Ordstävet är besläktat med "tagit sig vatten över huvudet", och hur översätts det? Däremot brukar jag använda följande översättningar om andra korta ordspråk: ________________________________________________ SVENSKA ENGELSKA ________________________________________________ Det var nära ögat = That's a close shave Det är en annan femma = That's another cup of tea Du ser ut som om du sålt = You look like a dying duck smöret och tappat pengarna in a thunderstorm Där fick du så du teg! = Put that in your pipe and smoke it! Friskt vågat, häften vunnet = Nothin ventured, nothing gained. Göra en höna av en fjäder = Make a mountain out of a molehill Ha ett finger med i spelet = Have a finger in the pie Hellre fria än fälla = Give somebody the benefit of the doubt Här ligger en hund begraven = I smell a rat Som en blixt från klar himmel = Like a bolt from the blue _______________________________________________ Har ni rättelser eller fler översättningar, lägg gärna ut dem på Tyda och om ni meddelar mig om detta via e-post caspiax61 (at) gmail.com är ni riktigt snälla. -öäo87654321

  • bunjin - 2010-01-01

    skulle nog också prata om "thin ice"

  • Pizzus - 2013-07-15

    Personligen använder jag "treading on thin ice", i stället för walking eller skating.

  • Stinaw - 2012-02-08

    Slippery slope, antyder att någon är ute på hal is.