"Ute på hal is" betyder "att man gett sig in på något man (troligen) inte klarar av". Undrar hur professionella översättare använder på engelska när de t.ex. översätter Henning Mankells böcker. Ordstävet är besläktat med "tagit sig vatten över huvudet", och hur översätts det?
Däremot brukar jag använda följande översättningar om andra korta ordspråk:
________________________________________________
SVENSKA ENGELSKA
________________________________________________
Det var nära ögat = That's a close shave
Det är en annan femma = That's another cup of tea
Du ser ut som om du sålt = You look like a dying duck
smöret och tappat pengarna in a thunderstorm
Där fick du så du teg! = Put that in your pipe and
smoke it!
Friskt vågat, häften vunnet = Nothin ventured, nothing
gained.
Göra en höna av en fjäder = Make a mountain out of a
molehill
Ha ett finger med i spelet = Have a finger in the pie
Hellre fria än fälla = Give somebody the benefit
of the doubt
Här ligger en hund begraven = I smell a rat
Som en blixt från klar himmel = Like a bolt from the blue
_______________________________________________
Har ni rättelser eller fler översättningar, lägg gärna ut dem på Tyda och om ni meddelar mig om detta via e-post caspiax61 (at) gmail.com är ni riktigt snälla. -öäo87654321