• - 2011-11-06 - 5 svar

    Hur översätter man legal proceeding?

    Hur översätter man legal proceeding?

  • Bumbo - 2011-11-02

    "Juridisk procedur" tror jag

  • Steglad - 2011-11-02

    "Rättegång" eller "rättsprocess" skulle jag ha sagt.

  • huberthubert - 2011-11-02

    Nej, inte *juridisk procedur* (skilj på *proceeding* och *procedure*). Uttrycket verkar ligga på en glidande skala mellan "rättsliga åtgärder" och "rättegång", vilket framgår av följande citat ur NE: *legal proceedings* [li:gəlprə'si:diɧz] subst. /plur/ jur. rättsliga åtgärder, vidta rättsliga åtgärder take legal proceedings *proceedings* [prə'si:diɧz] subst. /plur./ 1 jur. rättegång, förhandling, handläggning, förfarande 2 handlingar, skriftserie; protokoll

  • wombabat - 2011-11-02

    legal proceedings, don't forget the s at the end.

  • Martin_L - 2011-11-06

    *Rättsliga åtgärder* är den korrekta översättningen. En rättslig åtgärd kan, men behöver inte, leda till en rättegång.