• ButtshapedBox - 2011-07-08 - 7 svar

    "Dagen till ära"

    Hur säger man "dagen till ära" i detta sammanhang? T.ex: "Han såg mycket stilig ut i sin nya kostym, dagen till ära." "He looked very handsome in his new suit, in honor of the day" låter inte särskilt rätt. "In honor of" i samband med klädsel får inga träffar på Google, så det kan inte stämma. Vad skulle istället vara bättre att säga i detta sammanhang?

  • annie_paradoxx - 2011-07-04

    Tycker det är konstigt att det inte går att hitta, men det kanske inte används så ofta. Jag kan vara ute och cykla men jag tror det heter "the day in honor" och man använder det i början av meningen istället för i slutet som vi gör på svenska. Exempelmeningen hade jag nog skrivit: "The day in honor he wore a brand new suit and looked very handsome". (men jag lovar inte att det stämmer, speciellt eftersom jag inte hittar liknande inlägg på webben)

  • Torun - 2011-07-04

    enligt Norstedts stora engelska ordbok heter det "in honour of the day"

  • Torun - 2011-07-04

    ... men jag tror inte att det är ett särskilt vanligt uttryck på engelska ...

  • Torun - 2011-07-04

    Hm, nu blev jag fast i det här. Hittade en formulering på google till stöd för "in honour of ...", om furstebröllopet i Monaco: ... make-up maestro Pablo Ardizzone had attended to Charlene’s make-up, using ‘Charlene’ lipstick, a shade he had created in honour of the day.

  • cdresor - 2011-07-08

    På ord.se står: "in honour of the occasion". Över 5 milj träffar på Google, så det är nog accepterat.