• - 2010-04-28 - 5 svar

    återupprätta

  • Slickassnot - 2010-04-28

    Jag har nu en gång fått för mig att verbet 'återupprätta' på engelska skulle bli 'vindicate', men om jag slår upp 'återupprätta' här på Tyda, föreslås 'återställa' som översätts med 'restore', 'revive', och 'rehabilitate' bland andra. Ett exempel för att visa vad jag tror ligger i ordet 'vindicate': någon har blivit (falskeligen) anklagad och förs inför rätta för att dömas. Då framträder en person vars vittnesmål frikänner den anklagade bortom allt tvivel. Den anklagade blir då återupprättad, menar jag, eller: dennes heder blir genom vittnesmålet återupprättad. Vore det en engelskspråkig person kunde han/hon säga: "I am/feel vindicated". ('Rehabilitate(d)' från översättningsförslagen ovan är inte alldeles fel). Men, som sagt, Tyda.se har en annan uppfattning. Vilken är den riktiga? Tacksam för synpunkter, Göran Ingvarsson