Den svenska översättningen anges till "hjärnskrynklare", vilket ju har blivit ett vedertaget begrepp.
Jag undrar om detta har sitt ursprung i en felöversättning av engelskans "shrink", vilket betyder "krympa" och inte "skrynkla".
Med tanke på den patientbehandling det rör sig om förefaller också översättningen "hjärnkrympare" mera adekvat...