Från tuttut, 27 jan 2010 |
finns de någon bra englesk översätting på de svenska utrycket "att ha dåligt samvete" ? |
Från Cecla, 27 jan 2010 |
feel remorse? |
Från VicJa1783, 27 jan 2010 |
"bad conscience" I said the wrong thing and now I have a bad conscience. I said the right thing and my conscience is clear. |
Från Cecla, 27 jan 2010 |
Den tidigare vanligare i dagligt tal. |
Från christoffer, 27 jan 2010 |
guilty conscience, brukar man säga |
Från loulelle, 28 jan 2010 |
"feel remorse" betyder mer "att känna sig ångerfull", känna ånger. |
Från Deddly, 31 jan 2010 |
Yes, loulelle has it exactly, "feeling remorse" is not an exact translation, though it works if you are paraphrasing. The translation for "ett dåligt samvete" is "a bad conscience". |
Från christoffer, 31 jan 2010 |
Yes indeed, the "translation" is "a bad conscience", but a "translation" is not always what one would actually say in English. "Ett dåligt samvete" is most often expressed as "a guilty conscience", and the opposite, "ett gott samvete" is usually expressed as "a clear conscience". Carolyn Wells (1869 - 1942): "A guilty conscience is the mother of invention." Swedish translation: Ett dåligt samvete är uppfiningarnas moder. A wonderful saying! |
Från Deddly, 31 jan 2010 |
You don't have any argument from me there. Guilty conscience is more common. But I do have to stress that it would not be wrong to write "bad conscience" because it is also correct and accepted English, also in common use. It is simply a matter of taste and context - there are also other ways of saying it. |
Från christoffer, 31 jan 2010 |
Agreed. :) |
Från hobo, 28 jan 2010 |
"bad conscience" är bra och vanlig. "My conscience is haunting me" är lite dramatiskt men ok "I feel like a dick now" må verka vulgärt och kanske inte korrekt, men används vanligare än de tidigare två. :) |
Från gargoyle, 4 feb 2010 |
As an English speaker I would personally go with "bad conscience" but someone else might go with "guilty conscience", pick one. You wouldn't really say, "I feel remorse", you might say, "he felt no remorse", but it's a little more formal/emphatic. It depends if you're speaking or writing. Context matters too. |
Från Kevin2407, 4 feb 2010 |
Jag skulle säga "bad conscience". |
Från oeriksson, 10 dec 2010 |
Det slog mig nu när jag läste svaren här att uttrycket "jag har dåligt samvete" kanske inte finns i engelskan på samma sätt. "I have a bad conscience" låter lite konstigt på nåt sätt, om man nu utgår från sig själv i den formen. "I feel guilty for.." eller "I feel guilty about.." låter bättre i mina öron iaf. Om man ska tala om ett dåligt samvete i obestämt form så kanske "bad conscience" passar bättre? |
Från swooch, 10 dec 2010 |
Var det här alla tiders bump? oeriksson, Jag tror att det kan vara vanligare att säga "I have a bad concience about it/this/xxxxxx", eller något liknande, för precis som i svenskan låter det lite konstigt om det står för sig självt. |
Från huberthubert, 10 dec 2010 |
Vad menas med "alla tiders bump"? :-D (Nej, det är inte ironi – jag vill jättegärna veta!) Och när det gäller huvudfrågan i den här diskussionen kan jag tillfoga följande: På google får frasen "have a guilty conscience" fyra gånger så många träffar som "have a bad conscience". |
Från Magnosian, 11 dec 2010 |
BUMP, en förkortning av Bring Up My Post. Uttrycket används ofta på forum, både engelsk- och svenskspråkiga. Med "alla tiders bump" menar han då att det senaste inlägget var den 4:e februari och att någon letat upp tråden och fått upp den på första sidan igen. |
Från lesleyt, 17 jan 2011 |
Jag håller med Christoffer. As a 50 year-old native speaker of British English, I have never come across "bad conscience" only "guilty conscience" and "clear conscience". In some instances the phrase "I felt/feel guilty about ..." could be used. |